Skip to main content
The Line Gallery
Trafalgar Square
London
WC2N 5DN, UK
Follow Us
2018

COL D’AUBISQUE & COL DU SOULOR

FRANCE

Col d´Aubisque

The French race went from 7 to 29 June 2018. The highlights of the race were the summits of Alpe d´Huez, on Tourmalet or the Col d’Aubisque. The Col d’Aubisque is one of the best-known climbs of the Tour de France, which has been crossed 71 times.

Vom 7. bis 29. Juli 2018 lief die Frankreich-Rundfahrt 2018. Zu den Höhepunkten gehörten die Bergstrecken Alpe d‘Huez, Tourmalet und Col d´Aubisque. Der Pyrenäenpass Col d’Aubisque ist eine der bekanntesten Bergestrecken der Tour de France, er musste bereits 71

Mal überquert werden. La course cycliste s’est déroulée en France du 7 au 29 juin 2018. Les moments forts de la course se sont vécus au sommet de l’Alpe d’Huez, au col du Tourmalet et au col d’Aubisque. Le col d’Aubisque est l’une des montées les plus connues du Tour de France qui a été franchi à 71 reprises.

Del 7 al 29 de junio tiene lugar la vuelta a Francia de 2018. Sus
cumbres más altas son las subidas al Alpe d´Huez, en el Tourmalet o al puerto de Aubisque. Esta última es una de las subidas más conocidas del Tour de Francia y ya ha formado parte del recorrido en 71 ocasiones.

Getting comfortable

Some get comfortable to better enjoy the many hours of waiting.

Man macht es sich gemütlich, um die Stunden dauernde Wartezeit zu überbrücken.

D’autres préfèrent s’installer tranquillement pour mieux affronter les longues heures d’attente.

Alguno ya se está poniendo cómodo para llevar mejor las largas horas de espera.

Nice views

Remarkable Views! Col du Soulor is considered a category one climb in both directions… Given that usually the route is done together with Col d’Aubisque, it doesn’t always score as a mountain pass to win the polka dot jersey.

Wunderschöne Aussichten! Der Col Soulor ist in beiden Richtungen als Anstieg der ersten Kategorie eingestuft. Da er jedoch meistens zusammen mit dem Col d’Aubisque befahren wird, zählt er nicht immer als eigene Bergwertung für das gepunktete Trikot.

Vue panoramique! Le col du Soulor est classé en première catégorie sur les deux versants. Mais étant donné que la montée du col de l’Aubisque se fait par le Col du Soulor, ce dernier ne compte pas toujours dans le classement de la montagne pour gagner le maillot à pois.

¡Vistas maravillosas! El puerto de Col du Soulor está clasificado como subida de primer orden en ambas direcciones. Puesto que habitualmente se recorre junto con el puerto de Col d’Aubisque, no siempre puntúa como clasificación de la montaña para ganar el maillot de lunares rojos.

Col du Soulor

The east-facing slope leads over the mountain pass of the Col du Soulor, at 1,474 meters in altitude. Behind Soulor, the road known as Corniche goes along a rocky and steep descent, the Litor Circus.

Die Ostrampe führt über einen weiteren Pass, den 1474 Meter hohen Col du Soulor. Hinter dem Col du Soulor führt die „Corniche“ genannte Straße an einem steilen Felshang entlang, dem „Cirque du Litor“.

Le versant ouest mène au col du Soulor, s’élevant à 1 474 mètres d’altitude. Derrière le col du Soulor, une route en Corniche descend le long d’une pente rocheuse et abrupte vers le Cirque de Litor.

La pendiente oriental lleva por otro paso, el puerto de Soulor, de 1474 metros de altura. Detrás del puerto de Soulor, la carretera conocida como Corniche pasa a lo largo de una escarpada pendiente rocosa, el Circo de Litor.

Improvise

You don’t have to give up on hygiene. Ask the creatives. This hand-made shower lets people have a wash after a night in a tent or caravan.

Von wegen Katzenwäsche – Erfinder sind gefragt. Unter der selbstgebauten Dusche macht man sich nach der Nacht im Zelt oder im Wohnwagen frisch.

Pas question non plus de renoncer à l’hy- giène ! Demandez-le aux bricoleurs. Les gens font leur toilette sous une douche de fortune après une nuit passée dans une tente ou un camping-car .

Tampoco hay que renunciar a la higiene; que se lo pregunten a los inventores. Bajo el chorro de una ducha hecha a mano es posible asearse después de pasar la noche en la tienda o en la caravana.

Sudoku

Those who get bored can relax or play Sudoku in the shade.

Wem langweilig ist, der ruht sich aus – oder spielt im Schatten Sudoku.

Ceux qui s’ennuient peuvent se mettre à l’ombre pour se reposer ou jouer au Sudoku.

Quien se aburre, puede descansar o jugar al sudoku a la sombra.

Together is better

You can eat like kings in the Tour de France.

Essen wie Gott in Frankreich, das gilt natürlich auch während der Tour de France.

Pendant le Tour de France, il est possible de manger comme un roi.

Durante el Tour de Francia, también se puede comer como un rey.

Breakfast

Cereal for breakfast for those who are less passionate about cooking…

Für die Fans, die es nicht so mit dem Kochen haben, reichen am Morgen auch Cornflakes.

Des céréales le matin pour les fans moins gourmets…

Cereales por la mañana para los fans menos apasionados de la cocina…

Spending time

To pass the time at the Col d’Aubisque, many fans head up early, either on foot or by bicycle.

Zeitvertreiben am Col d´Aubisque, viele Fans haben sich bereits zu Fuß oder mit dem Rad auf den Weg nach oben gemacht.

Pour passer le temps au col de l’Aubisque, de nombreux fans commencent déjà à le grimper, à pied ou en bicyclette.

Para pasar el tiempo en el puerto, muchos fans comienzan ya a ascender con antelación, sea a pie que en bicicleta.

The chef

… and paella, of course, for the gentleman from Northern Spain…

…. Paella, was sonst, für diesen Herrn aus dem Norden Spaniens…

… et naturellement de la paella, pour ce monsieur du nord de l’Espagne.

… y paella, cómo no, para este caballero del norte de España…

 

BBQ

…or something even more professional with a barbecue and a metres- long sausage. Here, you can find all kinds of food – meals prepared beforehand or cooked on-site.

Es geht aber noch professioneller: mit Grill und Wurst am laufenden Meter. Sowohl die Kochgelegenheiten als auch die zuberei- teten und mitgebrachten Speisen können sich sehen lassen.

.. ou bien quelque chose de plus professionnel comme une saucisse longue de plusieurs mètres grillée au barbecue. On voit toutes sortes de plats ici, aussi bien des plats cuisinés à l’avance que des plats élaborés sur place.

… o también algo más profesional con una barbacoa y una salchicha de metros de longitud. Aquí se ve todo tipo de comida, tanto la preparada con antelación como la elaborada in situ.

Heroes & clowns

The mountain temperatures are high, but these two heroes entertain the others: “Il fait chaud au Col D´Obisque?”

Hohe Temperaturen am Berg, aber diese beiden Helden bieten Unterhaltung – „Il fait chaud au Col D´Obisque?„

Les températures de la montagne sont élevées, mais ces deux héros viennent nous distraire un peu — Il fait chaud au Col D’Obisque ?

Las temperaturas de la montaña son altas, pero estos dos héroes ofrecen entretenimiento: Il fait chaud au Col D´Obisque?

Proof of love

Marion Rousse is a French cyclist. Even though she left the sport in October of 2015, she has not lost her popularity. As we can see here, she still receives declarations of love.

Marion Rousse ist eine französische Rennradfahrerin. Sie hörte im Oktober 2015 mit dem Radsport auf, erfreut sich aber -wie man hier sieht – nach wie vor großer Beliebtheit – Liebeserklärung inklusive.

Marion Rousse est une cycliste française. Bien qu’elle ait arrêté sa carrière de cycliste en octobre 2015, elle jouit toujours d’une grosse cote de popularité, et, comme nous le voyons là, elle reçoit toujours des messages d’amour.

Marion Rousse es una ciclista francesa. Aunque se retiró de este deporte en octubre de 2015, actualmente sigue gozando de popularidad, y, como podemos ver aquí, con declaración de amor incluida.

Combativity

“Red bib” winner? The bib is an award of combativity – and sportsmanship – granted to the most combative cyclist of the peloton.

Trägt der Fahrer die „Rote Rückennummer“? Das ist die Auszeichnung, die der angriffslustigste Fahrer des gesamten Fahrerfeldes für seinen Kampf- und Sportsgeist erhält.

« Il a gagné le dossard rouge » ! C’est le Prix de la combativité du Tour de France, de l’esprit sportif, qui est octroyé au cycliste le plus combatif du peloton.

¿Lleva el «dorsal rojo»? Es el símbolo del premio a la combatividad y al espíritu deportivo, que se otorga al ciclista más combativo del pelotón.

Double points

They’re only able to get a glimpse of the racer passing at full speed before it’s time to wait for the next one and continue cheering them on. At Portillon, Portet, and here at Aubisque, points are doubled.

Kaum wurde einer identifiziert und ist vorbeigerauscht, heißt es auf den nächsten Fahrer warten und ihn anfeuern, denn wie auch am Col du Portillon und am Col de Portet gibt es am Col d Aubisque die doppelte Punktzahl.

À peine viennent-ils de reconnaître un coureur qui passe à pleine vitesse que le prochain arrive déjà ; c’est le moment de continuer à les acclamer, car les points comptent double aux cols du Portillon, du Portet et ici au col de l’Aubisque.

Apenas se ha identificado a un corredor que pasa a toda velocidad, es el momento de esperar al siguiente y seguir animando; y es que, en los puertos de Portillon, de Portet y aquí, en el puerto de Aubisque, los puntos cuentan doble.

Experience

The Swiss team of BMC is the most experienced: its eight members have collectively participated in 41 editions of the Tour de France. So, see you next year! (Tejai can Garderen, center).

Die Schweizer Mannschaft BMC ist die Mannschaft mit dem erfahrensten Team: Die acht BMC-Fahrer bringen es zusammen auf 41 Teilnahmen an der Tour de France. Dann bis zum nächsten Jahr! (Tejay VAN
GARDEREN, Mitte).

L’équipe suisse de BMC est la plus chevronnée : ses huit coureurs totalisent 41 éditions du Tour de France. Et ils seront au rendez-vous l’année prochaine (Tejai VAN GARDEREN, au milieu).

El equipo suizo de BMC es el grupo más experimentado: sus ocho miembros han participado en conjunto en un total de 41 ediciones del Tour de Francia. Así que, ¡hasta el año que viene! (Tejay VAN GARDEREN, centro).

Here they come

In the mountains you can see the racers from far away. The spectators are finally rewarded with having the event within an arm’s reach.

In den Bergen kann man die Fahrer schon von Weitem sehen – so wird man endlich belohnt, weil man zum „Anfassen“ nah am Geschehen ist.

Dans les montagnes, les fans peuvent suivre les coureurs sur de longues distances ; ainsi, ils se trouvent récompensés de leur patience et de leur ferveur étant aux premières loges du Tour.

En las montañas es posible ver a los corredores incluso desde la distancia; al tener el evento “al alcance de la mano”, los espectadores ya se sienten recompensados.

Peace returns

Peace returns to the mountains. Those who aren’t in any particular hurry to get to the next stage can calmly let the day pass.

Am Berg kehrt Ruhe ein. Wer es nicht eilig hat, zur nächsten Etappe zu kommen, lässt den Tag ruhig ausklingen.

Dans les montagnes, la sérénité revient. Celui qui n’est pas particulièrement pressé d’arriver à la prochaine étape peut laisser la journée s’écouler paisiblement.

La tranquilidad vuelve a la montaña. Quien no tiene particular prisa por llegar a la próxima etapa puede dejar que el día transcurra plácidamente.

Decoration

People put their tired feet up by their caravan decorated for the event. After all, the Tour will go on tomorrow. And the day after, and the day after that…

Gemütlich im passend dekorierten Wohnmobil die müden Füße hochlegen. Schließlich ist morgen auch noch Tour, und übermorgen und überübermorgen auch …

Il est temps de se soulager les pieds fatigués et de se relaxer à côté du camping- car décoré pour l’occasion. Après tout, le Tour n’est pas terminé. Demain, il continue. Et les jours qui suivent aussi …

Es hora de reposar los pies cansados en alto junto a la caravana, decorada para la ocasión. Después de todo, mañana vuelve a haber Tour. Y pasado, y al otro también …