Grand Départ
The Grand Départ, a French expression meaning the “great departure” is what the French call the start of the Tour de France. In 2017, the competition first kicked off in Düsseldorf with 14-km individual time trials.
Dieser Auftakt findet seit 1989 meistens am ersten Samstag im Juli statt. Seit 1967 beginnt die Tour de France gewöhnlich mit dem so genannten Prolog. Ein Prolog ist ein Einzelzeitfahren von nicht mehr als 8 Kilometern. Er wird meist als Rundkurs in einer größeren Stadt ausgetragen.
Le « Grand Départ » désigne la date à laquelle le Tour de France s’élance. Le coup d’envoi a été donné à Düsseldorf en 2017. La course a commencé par une première étape du contre-la-montre individuel de quatorze kilomètres.
Grand Départ, expresión francesa que significa «gran salida», es la denominación tradicional del comienzo del Tour de Francia. En el año 2017, la primera etapa de la competición da su pistoletazo de salida en Düsseldorf y se emite como etapas individuales de contrarreloj a lo largo de 14 kilómetros.
First exhibiton
The Mythos Tour de France (“Tour de Francia Mythos”) exhibition by NRW Forum shows the work of Andreas Gursky, Robert Capa and other international artists that have covered the Tour, but they are also exhibiting photos from my long-term project ALLEZ LE TOUR! for the first time.
Die Ausstellung „Mythos Tour de France“ im NRW Forum zeigte neben Werken von Andreas Gursky, Robert Capa und anderen internationalen Künstlern zum Thema Tour de France auch erstmals Bilder meines Langzeitprojekts ALLEZ LE TOUR!
L’exposition « Tour de France, un mythe » organisée par le Forum NRW, présente les œuvres d’Andreas Gursky, de Robert Capa et de plusieurs autres artistes internationaux qui se sont intéres- sés au Tour, mais pour la première fois, elle présente également des photos de mon projet à long terme « ALLEZ LE TOUR ! ».
La exposición Mythos Tour de France (El mito del Tour de Francia) en el NRW Forum muestra los trabajos sobre el Tour de Francia de Andreas Gursky, Robert Capa y otros artistas internacionales, y también exhibe por primera vez fotos de mi proyecto a largo plazo ALLEZ LE TOUR!.
Come as you are
Düsseldorf is the capital of North Rhine-Westphalia. With the region’s 26 million inhabitants within two hours’ reach, the city is the perfect setting for a Grand Départ.
Die Landeshauptstadt Düsseldorf ist für 26 Millionen Menschen innerhalb von zwei Stunden erreichbar. Gute Voraussetzungen für einen Grand Départ.
Düsseldorf est la capitale de la Rhénanie-du-Nord-Westphalie. Avec ses 26 millions de personnes se trouvant à moins de deux heures de la métropole, elle offre le cadre idéal pour organiser le Grand Départ.
Düsseldorf, capital de Renania del Norte-Westfalia, está a dos horas de distancia de 26 millones de personas, una condición excelente para organizar una Grand Départ.
Bike inspection
Fans marvel at the UCI-approved bikes. They must be manufactured so that they can be sold in stores and used by any athlete. That way, we can dream a little…
Fans bestaunen die von der UCI zugelassenen Profiräder. Diese müssen grundsätzlich so konstruiert sein, dass sie auch im Handel verkauft und von jedem Radsportler genutzt werden könnten. So kann man ein wenig träumen…
Les fans s’émerveillent devant les bicyclettes homologuées par l’UCI. Les bicyclettes doivent être commercialisables pour leur utilisation par l’ensemble des pratiquants du sport cycliste. De cette façon, ils peuvent rêver un peu…
Los fans observan maravillados las bicicletas profesionales autorizadas por la UCI. Es fundamental que hayan sido fabricadas de tal forma que puedan venderse en comercios y cualquier deportista pueda utilizarlas; así, al menos, se puede soñar un poco…
Frensh flair
Fans can stop for a snack on the sides of the road, today with a French touch, to conserve their energy during the long waiting hours.
Für die Verpflegung der Zuschauer am Rande der Strecke ist gesorgt. Sie können sich während des Wartens stärken – dieser Schnellimbiß hat heute sogar französisches Flair.
Des buvettes sur le long des routes permettent aux spectateurs de se rafraîchir et de se restaurer, aujourd’hui avec une touche française, pour garder la forme pendant les longues heures d’attente.
En los márgenes del recorrido se ofrecen aperitivos a los espectadores, que durante las largas esperas pueden reponer fuerzas en los puestos de comida rápida, hoy con un toque francés.
BBQ for us
A grilled sausage is something a cyclist can only dream of. Normally, their lunch packs include two bottles, energy gels and waffles wrapped in aluminium, with a pastry or bread roll.
Von köstlicher Grillwurst können die Fahrer nur träumen. In Ihren Verpflegungsbeuteln finden sie in der Regel zwei Trinkflaschen, Energiegel sowie in Alufolie verpacktes Gebäck oder Brötchen.
Les saucisses grillées ne sont pas au menu des cyclistes. Normalement, leur musette de ravitaillement comprend deux bou- teilles, des gels alimentaires, des gaufres enveloppées dans du papier aluminium, des pâtisseries ou des petits pains.
Una salchicha a la parrilla es algo con lo que un ciclista solo puede soñar. Normalmente, las bolsas que contienen su alimento cuentan con dos botellas y geles energéticos, así como gofres, pasteles o panecillos envueltos en papel de plata.
Get closer to the race track
Pedestrians can watch the route of the first stage from an pathway and…
Fußgänger können die Strecke der ersten Etappe an Übergängen und …
Pour aller regarder le parcours de la première étape, les passants peuvent emprunter un raccourci…
Los viandantes pueden atravesar el recorrido de la primera etapa mediante pasos de cruce y…
Along the river Rhine
…from bridges prepared for the event. Over 1.2 million spectators will watch from the metropolitan area of the State’s capital.
… extra bereitgestellten Brücken und Übergängen überqueren. Mehr als 1,2 Millionen Zuschauer erlebten im Stadtgebiet der Landeshauptstadt das Ereignis live mit.
.. des ponts préparés pour l’occasion. Plus de 1,2 million de spectateurs verront l’évènement dans la région métropolitaine de la capitale rhénane.
… puentes preparados para la ocasión. Más de 1,2 millones de espectadores presencian en directo el acontecimiento en el área metropolitana de la capital del estado.
Resistance despite the rain
The final part of the first day, 3.3 km along the Rhine, carries cyclists back to the startoff point. This is better for the spectators, who can see the specialists compete for the yellow jersey in the time trial.
Die Zielgerade der ersten Etappe führte 3,3 km am Rhein entlang zurück zum Messegelände. Beste Voraussetzungen also für die Zuschauer, um zu verfolgen, wie die Zeitfahrspezialisten den Kampf um das erste gelbe Trikot dieser Tour unter sich ausmachten.
La ligne d’arrivée du premier parcours de 3,3 km le long du Rhin, nous ramène au point de départ. Les spectateurs bénéficient ainsi de meilleures conditions pour voir les spécialistes du contre-la-montre se disputer le premier maillot jaune.
La recta final de la primera jornada, de 3,3 km de longitud a lo largo del Rin, lleva de vuelta al recinto de partida y ofrece a los espectadores las mejores condiciones para ver cómo se disputan el primer maillot amarillo los especialistas en contrarreloj.
There is no bad weather?
There is no bad weather, only bad clothes – today, raincoats and ponchos are essential.
Es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur falsche Kleidung – ohne Regenjacken und Ponchos ging an diesem Tag nichts.
Le mauvais temps ne dérange que ceux qui ne sont pas parés contre la pluie. Aujourd’hui, un imperméable ou un poncho est indispensable.
No existe el mal tiempo, solo la ropa inadecuada: este día, los impermeables y los ponchos son imprescindibles.
Difficult conditions
During the start of the Tour de France in Düsseldorf, rain poured ceaselessly. Spectators don’t get scared off, but the rainfall makes the route dangerously slippery for the cyclists.
Beim Auftakt der Tour de France in Düsseldorf herrschte Dauerregen. Die Zuschauer ließen sich davon nicht abhalten, aber der Regen machte die Strecke für die Fahrer gefährlich glitschig.
Depuis le début du Tour de France à Düsseldorf, la pluie n’a pas cessé de tomber. Les spectateurs ne sont pas laissés intimidés. En revanche, la pluie a rendu la route glissante et dangereuse pour les cyclistes.
Durante el comienzo del Tour de Francia en Düsseldorf las lluvias fueron continuas. Los espectadores no se dejaron intimidar, pero las precipitaciones hicieron que el recorrido fuera peligrosamente resbaladizo para los ciclistas.
Street credit
The first stage starts with the advertising caravan. With around 200 advertising vehicles, the promoters follow the route and offer spectators fun, entertainment and gifts.
Die erste Etappe startet mit der Werbekarawane. Mit zirka 200 aufwendig gestalteten Promotionfahrzeugen gehen die Sponsoren auf die Strecke und erfreuen das Publikum mit Spaß, Unterhaltung und Give-aways.
La première étape commence par la caravane du Tour. Près de 200 véhicules publicitaires défilent le long du parcours et offrent des cadeaux, du divertissement et des attractions aux spectateurs et aux spectatrices.
La primera etapa da comienzo con la caravana publicitaria. Los promotores realizan el recorrido con aproximadamente 200 vehículos publicitarios y ofrecen a los espectadores y espectadoras diversión, entretenimiento y regalos.
Broadcasting
This year, the Tour de France will be broadcast in 190 countries on 100 television channels, 60 of which will be covering the event live.
Die Tour de France wurden 2017 von 100 Fernsehsendern in 190 Länder ausgestrahlt, davon berichten 60 TV-Anstalten live
Cette année, le Tour de France sera retransmis dans 190 pays, sur une centaine de chaînes, dont 60 en direct.
Este año, el Tour de Francia será retransmitido en 190 países por 100 canales de televisión, 60 de los cuales estarán cubriendo el evento en directo.
Party for everyone
Phrase by the mayor, Geisel: “The Grand Départ of the Tour de France is not only a world-class sporting event, but also a spectacular public festivity for people of any age, background and income.”
Zitat von Bürgermeister Geisel: „Der Grand Départ der Tour de France ist nicht nur ein Sportereignis von Weltrang, sondern auch ein fantastisches Volksfest für jeden – egal welchen Alters, welcher Herkunft und mit welchem Geldbeutel.“
Phrase du maire Geisel : « Le Grand Départ du Tour de France n’est pas qu’un évènement sportif mondial, c’est également une fête populaire fantastique à portée de toutes les bourses pour les habitants de toutes origines et de tous âges. »
Frase del alcalde Geisel: «La Grand Départ del Tour de Francia no solo es un evento deportivo de categoría mundial, sino también una fantástica fiesta popular para personas de cualquier edad, procedencia y nivel económico».
Fans, family & friends
The neutralized eight kilometers are where the public can see the cyclists up close and personal.
Die acht Kilometer lange Neutralisation ist für die Zuschauerinnen und Zuschauer eine besondere Gelegenheit, die Radsportler aus nächster Nähe zu erleben.
Grâce à ce parcours de neutralisation de 8 km, le public a la chance de voir les cyclistes de plus près.
La neutralización, de ocho kilómetros de distancia, constituye una ocasión especial en la que el público puede ver a los ciclistas desde muy cerca.
Neutralisation
The take-off point of the second stage of the 2017 Tour de France is the Düsseldorf Burgplatz, a place where racers are officially registered and introduce themselves to the public. It is also where the neutralized departure started, a warm up in which time is not counted.
Ausgangspunkt der zweiten Etappe der Tour de France 2017 war der Burgplatz in Düsseldorf, wo sich die Fahrer offiziell einschrieben und dem Publikum präsentierten. Hier erfolgte der neutralisierte Start, ein
langsames Fahren ohne Zeitwertung.
La ligne de départ de la seconde étape du Tour de France se trouve sur la Burgplatz de Düsseldorf, lieu où les coureurs cyclistes s’inscrivent officiellement et se présentent devant le public. C’est également là que commence la neutralisation avant le vrai départ, un exercice d’échauffement pendant lequel le temps ne compte pas.
El punto de salida de la segunda etapa del Tour de Francia de 2017 es la Burgplatz de Düsseldorf, lugar en el que los corredores se inscriben oficialmente y se presentan ante el público. También es donde da comienzo la salida neutralizada, una carrera de calentamiento en la que no se tiene en cuenta el tiempo.
Tony Martin
The professionals are also able to bid farewell to their families. A squad favourite, Tony Martin (KATUSHA), had to make do with fourth place. Finally, the German cyclist was eight seconds away from the win – it would be Welsh Geraint Thomas who walks away with the yellow jersey after the 14 dripping wet kilometres of Saturday’s inaugural time trial.
Die Profis hatten hier auch Gelegeheit, sich von ihren Familien zu verabschieden. Der Topfavorit Tony Martin (KATUSHA) musste sich mit dem vierten Platz begnügen. Dem Deutschen fehlten am Ende 8 Sekunden zum Erfolg. Den Sieg im Auftakt-Zeitfahren über 14 Kilometer auf regennasser Straße und damit das erste Gelbe Trikot holte sich am Samstag der Waliser Geraint Thomas.
Les professionnels peuvent également prendre congé de leur famille. Tony Martin (KATUSHA), le favori du peloton, avait dû se contenter de la 4e place. Il lui manquait 8 secondes à l’arrivée. C’est le Gallois Geraint Thomas qui endossa le maillot jaune après un contre-lamontre inaugural de 14 km couru sous la pluie ce samedi-là.
Aquí los profesionales también pueden despedirse de sus familias. El favorito del pelotón, Tony Martin (KATUSHA) tuvo que conformarse con la cuarta posición. Al final, el alemán quedó a tan solo ocho segundos del éxito; fue el galés Geraint Thomas quien se hizo con la victoria y el maillot amarillo en las calles empapadas por la lluvia tras recorrer los 14 kilómetros de la contrarreloj inaugural del sábado.