Disappointment
Disappointed. A German fan at the 2006 race. Jan Ullrich was banned from the Tour on the morning of June 30th.
Fassungslos. Ein deutscher Fan am Streckenrand. Am Morgen des 30.
Juni 2006 wurde Jan Ullrich von der Tour ausgeschlossen.
Abasourdi. Un fan allemand sur le Tour de 2006. Dans la matinée du 30 juin, Jan Ullrich a été exclu du Tour.
Decepcionado. Un aficionado alemán durante el Tour de 2006. Jan Ullrich fue descalificado del Tour la mañana del 30 de junio.
L’Alpe d’Huez
L’Alpe d’Huez, a ski resort in the French Alps, is widely known among cycling fans as the Tour de France mountaintop finish.
Den Wintersportort L’Alpe d’ Huez in den französischen Alpen kennen
Radsportfans aus aller Welt als Ziel einer der Bergetappen der Tour de France.
L’Alpe d’Huez est une station de ski des Alpes françaises. Pour les fans de cyclisme, c’est surtout l’arrivée de l’une des étapes les plus diffi-ciles du Tour de France.
L’Alpe d’Huez es una estación de esquí en los Alpes franceses muy conocida entre los aficionados al ciclismo, ya que habitualmente es final de etapa de montaña en el Tour de Francia.
Take a rest
Many fans come with their own bikes to conquer this mountain the day before the race – some take a well-deserved break while others keep struggling.
Viele Fans reisen mit dem eige-nen Rad an, um am Tag vor dem Rennen ebenfalls den sogenannten
„Berg der Schmerzen” zu bezwin-gen – und ruhen sich von der Stra-paze aus, während andere noch kämpfen.
La veille de l’étape, de nombreux habitués du Tour s’élancent sur leurs vélos pour vaincre la mon-tagne; pendant que certains continuent de s’accrocher, d’autres profitent d’un repos bien mérité.
Muchos de los apasionados aficionados vienen el día antes de la carrera con sus bicicletas para conquistar la montaña; mientras unos están luchando, otros disfrutan de un descanso bien merecido.
Others
Those who don’t ride simply enjoy the mountain air while watching cyclists and listening to the radio.
Wer nicht selber fährt, genießt die Atmosphäre am Berg, schaut zu und hört Radio.
Ceux qui ne montent pas à vélo profitent de la montagne en re-gardant pédaler les autres ou en écoutant la radio.
Los que no van montados en bici, simplemente disfrutan del entorno entre montañas mientras observan a los que pedalean o escuchan la radio.
Waiting
Fans keep busy by reading the listings in the magazines distrib-uted by the official Tour publicity caravan.
Die Zuschauer warten gespannt. Man studiert die von der Werbe-karavane verteilten Magazine. Hier finden sich die Namen aller Fahrer.
En attendant les coureurs, les mordus du cyclisme scrutent la liste des cyclistes dans les magazines distribués par la caravane publicitaire.
Los aficionados, mientras esperan, repasan las clasificaciones en las revistas que distribuye la caravana oficial del Tour.
Rooting
Fans root for their favorite cyclists as they come up the hill.
Ist der Fahrer identifiziert, wird er, sobald er den Berg heraufkommt, mit seinem Namen angefeuert.
Après avoir choisi leurs favoris, les fans scandent leur nom pour les encourager à gravir la montagne.
Los aficionados animan y gritan los nombres de sus ciclistas favoritos mientras suben la cuesta.
Uphill
Winning the L’Alpe d’Huez stage has a special meaning for both cyclists and fans. This stage is ex-traordinarily difficult: most celebrity cyclists have immortalized their name here.
Wegen des harten Anstiegs und weil sich dort mit wenigen Ausnahmen nur die ganz Großen des Radsports durch Siege verewigt ha-ben, hat ein Etappensieg in L’Alpe d’Huez eine besondere Bedeutungsowohl für die Fahrer als auch für die Zuschauer.
L’ascension de l’Alpe d’Huez, en raison de sa grande difficulté, est devenue mythique. La plupart des grands champions voient leur nom immortalisé par une victoire d’étape à L’Alpe d’Huez.
Ganar la etapa de L’Alpe d’Huez tiene un significado especial para los ciclistas y los aficionados. Esta etapa es muy dura, y las grandes estrellas del ciclismo, con algunas excepciones, han inmortalizado su nombre en esta subida.
Street art
“Allez France – Moreau” Street
Painting cheering on Christophe Moreau, riding for the ‘ag2r’ team.
„Allez France – Moreau”, Straßenma-lerei als Anfeuerung für den Fahrer Christophe Moreau vom Team ,ag2r’.
Le slogan « Allez France – Moreau » encourage également Christophe
Moreau de l’équipe ‘ag2r’.
“Allez France – Moreau” , se puede leer en el asfalto que también anima a Christophe Moreau del equipo ‘ag2r*
Important seconds for Oscat Pereiro
Oscar Pereiro, though still donning the yellow jersey for now, is losing momentum.
Oscar Pereiro, hier noch im gelben Trikot, verliert in diesem Augenblick den Anschluss – er muss „abreißen lassen”.
Oscar Pereiro est sur le point de perdre son maillot jaune.
Oscar Pereiro, a pesar que todavía conserva el maillot amarillo, está quedándose rezagado.
Walking Down
Flat tire – the end of the day for this ama-teur, who is walking his bike downhill.
Platter Reifen – für diesen Fan heißt das amspäten Abend, den langen Weg nach unten
Crevaison: la malchance de cet amateur l’oblige à descendre à pied, le vélo à la zu Fuß zu gehen und das Rad zu schieben. main.
Pinchazo: la mala suerte de este aficionado le obliga a caminar junto a su bicicleta.
Traces of exertion
The face of Didier Rous, from the Bouygues Telecom team, betraying his exhaustion from the day.
Die Anstrengung ist Didier Rous vom Team Bouygues Telecom ins Gesicht geschrie-ben.
L’intense effort marque le visage de Didier Rous, membre de l’équipe Bouygues Te-lecom.
El esfuerzo de esta etapa se refleja en la cara de Didier Rous del equipo Bouygues Telecom.