First Signs
Überall in Brüssel zeigen sich erste Spuren der anstehenden Tour de France, die Anfang Juli mit zwei Etappen durch die Stadt führt – einer langen und einem kurzen Mannschaftszeitfahren.
All across Brussels, the first signs of the upcoming Tour de France begin to appear, as early July brings two stages through the city – a long one and a short team time trial.
Partout à Bruxelles apparaissent les premiers signes du Tour de France à venir, qui passe début juillet avec deux étapes en ville – une longue et un court contre-la-montre par équipes.
Por toda Bruselas aparecen las primeras señales del Tour de France que se aproxima, que a principios de julio recorre la ciudad con dos etapas – una larga y una breve contrarreloj por equipos.
Exhibition – Les Halles Saint-Géry
Anlässlich des Grand Départ werden Fotografien aus Allez le Tour im historischen Gebäude der Les Halles Saint-Géry in Brüssel gezeigt – bereits zum zweiten Mal bei einem Grand Départ.
On the occasion of the Grand Départ, photographs from Allez le Tour are on show at the historic Les Halles Saint-Géry in Brussels – for the second time at a Grand Départ.
À l’occasion du Grand Départ, des photographies d’Allez le Tour sont exposées dans le bâtiment historique des Halles Saint-Géry à Bruxelles – pour la deuxième fois lors d’un Grand Départ.
Con motivo del Grand Départ, fotografías de Allez le Tour se exponen en el histórico edificio de Les Halles Saint-Géry en Bruselas – por segunda vez en un Grand Départ.
Eddy Merckx Portrait
Wer das Atomium hinaufsteigt, sieht auf einer Rasenfläche das Porträt von Radsportlegende Eddy Merckx, entstanden im Rahmen des Grand Départ 2019 in Brüssel.
Those who climb the Atomium look down on a grass portrait of cycling legend Eddy Merckx, created for the Grand Départ 2019 in Brussels.
Ceux qui montent à l’Atomium aperçoivent sur une pelouse le portrait de la légende du cyclisme Eddy Merckx, réalisé à l’occasion du Grand Départ 2019 à Bruxelles.
Quienes suben al Atomium contemplan en un jardín el retrato de la leyenda del ciclismo Eddy Merckx, creado con motivo del Grand Départ 2019 en Bruselas.
Geraardsbergen
Die erste Etappe 2019 führt als Hommage an Eddy Merckx durch Flandern und Wallonien – an Orte der belgischen Radsportgeschichte, darunter der Muur van Geraardsbergen mit der Oudenbergkapelle.
The first stage of 2019 pays homage to Eddy Merckx, passing through Flanders and Wallonia – through landmarks of cycling history, like the Muur van Geraardsbergen with the Oudenberg chapel.
La première étape de 2019 rend hommage à Eddy Merckx en traversant la Flandre et la Wallonie – par des hauts lieux de l’histoire du cyclisme belge, dont le Muur van Geraardsbergen et sa chapelle d’Oudenberg.
La primera etapa de 2019 rinde homenaje a Eddy Merckx atravesando Flandes y Valonia – por lugares emblemáticos de la historia del ciclismo belga, entre ellos el Muur van Geraardsbergen con la capilla de Oudenberg.
Oudenberg Chapel
Im Inneren der Oudenbergkapelle, hoch über der Muur von Geraardsbergen, treten Besucher ein und aus – ein kurzer Halt an einem Ort, der sonst vom Rennen geprägt ist.
Inside the Oudenbergkapelle, high above the Muur of Geraardsbergen, visitors move in and out – a brief pause at a place otherwise defined by the race.
À l’intérieur de la Oudenbergkapelle, au sommet du Mur de Grammont, des visiteurs entrent et sortent – une halte dans un lieu habituellement marqué par la course.
En el interior de la Oudenbergkapelle, en lo alto del Muro de Geraardsbergen, visitantes entran y salen – una pausa en un lugar habitualmente marcado por la carrera.
Fans at the Muur
Warten an der Muur van Geraardsbergen. Sie ist für belgische Radsportfans legendär – bekannt vor allem durch die Ronde van Vlaanderen. Heute stellt sie die erste Bergwertung der Rundfahrt dar.
Waiting at the Muur van Geraardsbergen. It is hallowed ground for Belgian cycling fans – known above all from the Ronde van Vlaanderen. Today it marks the first categorised climb of the race.
L’attente au Muur de Grammont. Lieu sacré pour les fans du cyclisme belge – connu avant tout grâce au Tour des Flandres. Aujourd’hui, il constitue le premier col répertorié de la course.
Esperando en el Muur van Geraardsbergen. Lugar sagrado para los fans del ciclismo belga – conocido sobre todo por la Ronde van Vlaanderen. Hoy representa la primera ascensión puntuable de la carrera.
Get the best spot
At the Muur van Geraardsbergen, the first categorized climb of the 2019 Tour de France, the iconic cobbled ascent naturally became a gathering point for photographers and television crews.
Am Muur van Geraardsbergen, der ersten Bergwertung der Tour de France 2019, ist der ikonische Kopfsteinpflasteranstieg natürlicher Sammelpunkt für Fotograf:innen und Kamerateams.
Au Muur de Grammont, première côte classée du Tour de France 2019, l’ascension pavée emblématique est naturellement devenue un point de rassemblement pour les photographes et les équipes de télévision.
En el Muur de Geraardsbergen, primera ascensión puntuable del Tour de Francia 2019, el icónico tramo adoquinado se convirtió de forma natural en un punto de encuentro para fotógrafos y equipos de televisión.
Muur van Geraardsbergen
Measuring just over one kilometre in length with an average gradient of more than nine percent, the Muur van Geraardsbergen is considered one of the most iconic climbs in Belgian cycling. Greg Van Avermaet and Michael Schär of Team CCC are seen climbing the short but steep cobbled ascent in the Flemish town of Geraardsbergen, which formed part of the first stage and whose summit, the Oudenberg, is crowned by a chapel.
Mit einer Länge von etwas über einem Kilometer und einer durchschnittlichen Steigung von mehr als neun Prozent zählt der Muur van Geraardsbergen zu den ikonischsten Anstiegen des belgischen Radsports. Greg Van Avermaet und Michael Schär vom Team CCC fahren hier den kurzen, aber steilen Kopfsteinpflasteranstieg in der flämischen Stadt Geraardsbergen hinauf, der Teil der ersten Etappe ist und dessen Gipfel, der Oudenberg, von einer Kapelle gekrönt wird.
D’une longueur d’un peu plus d’un kilomètre et affichant une pente moyenne supérieure à neuf pour cent, le Muur de Grammont compte parmi les montées les plus emblématiques du cyclisme belge. Greg Van Avermaet et Michael Schär, de l’équipe CCC, y gravissent cette ascension pavée courte mais raide dans la ville flamande de Geraardsbergen, intégrée à la première étape, dont le sommet, l’Oudenberg, est surmonté d’une chapelle.
Con una longitud de algo más de un kilómetro y una pendiente media superior al nueve por ciento, el Muur de Geraardsbergen está considerado una de las ascensiones más emblemáticas del ciclismo belga. Greg Van Avermaet y Michael Schär, del equipo CCC, ascienden aquí este corto pero exigente tramo adoquinado en la ciudad flamenca de Geraardsbergen, que formó parte de la primera etapa y cuya cima, el Oudenberg, está coronada por una capilla.
The Best Spot
Die Pressefotografen wissen genau, wo der beste Platz für das perfekte Foto ist.
The press photographers know exactly where to find the best spot for the perfect shot.
Les photographes de presse savent exactement où se placer pour obtenir le cliché parfait.
Los fotógrafos de prensa saben exactamente dónde colocarse para conseguir la foto perfecta.
On the Cobbles
Das Feld fährt das Kopfsteinpflaster der Muur van Geraardsbergen hinauf. In der Kurve drängen sich die Zuschauer an die Absperrung – für diesen Moment haben sie stundenlang ausgeharrt.
The peloton climbs the cobblestones of the Muur van Geraardsbergen. In the bend, spectators press against the barriers – they have waited for hours for this moment.
Le peloton gravit les pavés du Muur de Grammont. Dans le virage, les spectateurs se pressent contre les barrières – ils ont attendu des heures pour ce moment.
El pelotón sube los adoquines del Muur van Geraardsbergen. En la curva, los espectadores se agolpan contra las vallas – llevan horas esperando este momento.
Side by Side
Zwischen Absperrungen und Zuschauern fährt Greg Van Avermaet an der Muur von Geraardsbergen vor Rui Costa, begleitet von Kameramotorrädern.
Between barriers and spectators, Greg Van Avermaet rides ahead of Rui Costa on the Muur of Geraardsbergen, accompanied by camera motorbikes.
Entre les barrières et les spectateurs, Greg Van Avermaet précède Rui Costa sur le Mur de Grammont, accompagné de motos caméra.
Entre las vallas y el público, Greg Van Avermaet rueda por delante de Rui Costa en el Muro de Geraardsbergen, acompañado por motos de cámara.
Time Trial
Am zweiten Tag führt das 27,6 Kilometer lange Mannschaftszeitfahren vom Palais Royal zum Atomium – vorbei am Europäischen Rat. Breite, schnelle Straßen und leichte Steigungen bieten ideale Bedingungen für das erste echte Kräftemessen der Teams.
On the second day, the 27.6-kilometre team time trial runs from the Palais Royal to the Atomium – past the European Council. Wide, fast roads and gentle gradients provide ideal conditions for the first real test of strength between the teams.
Le deuxième jour, le contre-la-montre par équipes de 27,6 kilomètres relie le Palais Royal à l’Atomium – en passant devant le Conseil européen. Des routes larges et rapides avec de légères montées offrent des conditions idéales pour la première vraie confrontation entre les équipes.
En el segundo día, la contrarreloj por equipos de 27,6 kilómetros recorre las calles de Bruselas desde el Palacio Real hasta el Atomium – pasando frente al Consejo Europeo. Calles anchas y rápidas con suaves repechos ofrecen condiciones ideales para la primera gran batalla entre equipos.
After the Finish
Nach dem Zeitfahren rollen die Fahrer in den Zielbereich. Die Fans stehen Spalier.
After the time trial, the riders roll into the finish area. The fans line the route.
Après le contre-la-montre, les coureurs rejoignent la zone d’arrivée. Les fans forment une haie d’honneur.
Tras la contrarreloj, los corredores ruedan hacia la zona de meta. Los fans forman un pasillo.
Fans & Press
Interviews nach dem Ziel. Alle wollen so nah wie möglich dabei sein – und hören gespannt zu, was die Fahrer erzählen.
Interviews after the finish. Everyone wants to get as close as possible – and listens eagerly to what the riders have to say.
Interviews après l’arrivée. Tout le monde veut être au plus près – et écoute avec attention ce que disent les coureurs.
Entrevistas tras la meta. Todos quieren acercarse lo máximo posible – y escuchan con atención lo que cuentan los corredores.
Landmark Atomium
Das Zeitfahren und der Grand Départ enden hier, am Atomium. Vor den Fahrern liegen drei Wochen und fast 3.500 Kilometer.
The time trial and the Grand Départ end here, at the Atomium. Three weeks and almost 3,500 kilometres lie ahead of the riders.
Le contre-la-montre et le Grand Départ s’achèvent ici, à l’Atomium. Trois semaines et près de 3 500 kilomètres attendent les coureurs.
La contrarreloj y el Grand Départ terminan aquí, en el Atomium. Tres semanas y casi 3.500 kilómetros esperan a los corredores.