Col de la Loze & Albertville 2025
On the eve of stage 18 of the 112th Tour de France, riders study tomorrow’s route – the sign points the way: Col de la Loze, 2,304 metres, the highest point of this year’s Tour. The stage runs from Vif to Courchevel – 171.5 kilometres, three hors-catégorie climbs, 5,500 metres of elevation. Tour director Christian Prudhomme calls it the most demanding stage of the entire race.
Am Vorabend der 18. Etappe der 112. Tour de France studiert man den morgigen Streckenverlauf – das Schild zeigt die Richtung: Col de la Loze, 2.304 Meter, der höchste Punkt der diesjährigen Tour. Diese Etappe führt von Vif nach Courchevel – 171,5 Kilometer, drei Hors-Catégorie-Pässe, 5.500 Höhenmeter. Tourdirektor Christian Prudhomme nennt sie die anspruchsvollste Etappe des gesamten Rennens.
La veille de la 18e étape du 112e Tour de France, on étudie le profil du lendemain – le panneau indique la direction : Col de la Loze, 2 304 mètres, le point culminant de cette édition. Cette étape relie Vif à Courchevel – 171,5 kilomètres, trois cols hors catégorie, 5 500 mètres de dénivelé. Le directeur du Tour Christian Prudhomme la qualifie d’étape la plus exigeante de toute la course.
La víspera de la etapa 18 del 112o Tour de Francia, se estudia el recorrido del día siguiente – el cartel señala la dirección: Col de la Loze, 2.304 metros, el punto más alto de esta edición. La etapa va de Vif a Courchevel – 171,5 kilómetros, tres puertos fuera de categoría, 5.500 metros de desnivel. El director del Tour Christian Prudhomme la califica como la etapa más exigente de toda la carrera.
Festival Atmosphere
Hours before the peloton, the mountain fills up. Some come on foot, some by bike. For one day, the Col de la Loze is pure festival atmosphere.
Stunden vor dem Peloton füllt sich der Berg. Manche kommen zu Fuß, manche mit dem Rad. Für einen Tag herrscht auf dem Col de la Loze pure Festivalatmosphäre.
Des heures avant le peloton, la montagne se remplit. Certains viennent à pied, d’autres à vélo. Le temps d’une journée, le Col de la Loze vit au rythme d’une ambiance de festival.
Horas antes que el pelotón, la montaña se llena. Unos llegan a pie, otros en bici. Por un día, el Col de la Loze es pura atmósfera de festival.
Alpine Pastures
On the alpine pastures of Savoie, the Tarine and Abondance cattle breeds spend the summer. Their milk produces Beaufort, Reblochon and Tomme de Savoie. Today with neighbour Espace Tourtmalet.
Auf den Alpweiden der Savoie verbringen die Rinderrassen Tarine und Abondance den Sommer. Aus ihrer Milch entstehen Beaufort, Reblochon und Tomme de Savoie. Heute mit Nachbar Espace Tourtmalet.
Sur les alpages de Savoie, les races bovines Tarine et Abondance passent l’été. Leur lait donne le Beaufort, le Reblochon et la Tomme de Savoie. Aujourd’hui avec pour voisin l’Espace Tourtmalet.
En los pastos alpinos de Saboya, las razas bovinas Tarine y Abondance pasan el verano. Con su leche se elaboran el Beaufort, el Reblochon y la Tomme de Savoie. Hoy con el Espace Tourtmalet como vecino.
Alpine Charcuterie
The pig has been part of the alpine farming tradition of Savoie for centuries – its meat provides the basis for the region’s famous charcuteries. Now the Tour passes through the mountain meadows – and the livestock is popular not only as sausage, but also as a photographic subject.
Das Schwein gehört seit Jahrhunderten zur alpinen Berglandwirtschaft der Savoie – sein Fleisch liefert die Grundlage für die berühmten Charcuteries der Region. Jetzt kommt die Tour durch die Bergwiesen – und das Almvieh ist nicht nur als Wurst beliebt, sondern auch als Fotomotiv.
Le cochon fait partie de l’agriculture alpine de Savoie depuis des siècles – sa viande constitue la base des fameuses charcuteries de la région. Le Tour traverse les prairies de montagne – et le bétail est apprécié non seulement comme charcuterie, mais aussi comme sujet photographique.
El cerdo forma parte de la agricultura alpina de Saboya desde hace siglos – su carne es la base de las famosas charcuterías de la región. El Tour atraviesa los prados de montaña – y el ganado no solo es apreciado como embutido, sino también como motivo fotográfico.
Scout Toujours
Scout toujours – always prepared. While the Tour is still far away, the scouts have long since taken their place at the roadside. The sign is being painted, the flag raised.
Scout toujours – immer bereit. Während die Tour noch weit entfernt ist, sind die Pfadfinder längst am Streckenrand. Das Schild wird gemalt, die Fahne aufgezogen.
Scout toujours – toujours prêts. Alors que le Tour est encore loin, les scouts sont depuis longtemps au bord de la route. La pancarte se peint, le drapeau se lève.
Scout toujours – siempre listos. Mientras el Tour todavía está lejos, los scouts llevan tiempo apostados al borde de la carretera. El cartel se pinta, la bandera se iza.
Trio
Those who arrive with a motorhome, a deck chair and a dog know how to wait in comfort. The base camp for one night – they have arrived.
Wer mit Wohnmobil, Liegestuhl und Hund anreist, setzt auf Komfort beim Warten. Das Basislager für eine Nacht – man ist angekommen.
Ceux qui arrivent avec un camping-car, une chaise longue et un chien savent attendre dans le confort. Le camp de base pour une nuit – ils sont arrivés.
Quienes llegan con autocaravana, tumbona y perro saben esperar con comodidad. El campamento base para una noche – han llegado.
The Mountain Belongs to Everyone
The Tour is rarely experienced alone. With the scout group, with friends – the mountain belongs to everyone on this day.
Die Tour erlebt man selten allein. Mit der Pfadfindergruppe, mit Freunden – der Berg gehört an diesem Tag allen.
On ne vit pas souvent le Tour seul. Avec le groupe de scouts, avec des amis – la montagne appartient à tous ce jour-là.
El Tour rara vez se vive en solitario. Con el grupo de scouts, con amigos – ese día la montaña es de todos.
Any minute now
At 2,304 metres, it is cold even in July. The spectators wait in jackets and hats – the helicopter above their heads announces: the peloton is on its way.
Auf 2.304 Metern ist es auch im Juli kalt. Die Zuschauer warten in Jacken und Mützen – der Hubschrauber über ihren Köpfen kündigt an: das Peloton ist unterwegs.
À 2 304 mètres, il fait froid même en juillet. Les spectateurs attendent en vestes et bonnets – l’hélicoptère au-dessus de leurs têtes annonce : le peloton est en route.
A 2.304 metros, hace frío incluso en julio. Los espectadores esperan con chaquetas y gorros – el helicóptero sobre sus cabezas anuncia: el pelotón está en camino.
Kévin Vauquelin
Norman Kévin Vauquelin from Bayeux battles through rain and fog up the Col de la Loze. When the route passed through his home region, a balloon bearing his face floated above the city. He finishes the Tour as the best Frenchman in seventh place.
Der Normanne Kévin Vauquelin aus Bayeux kämpft sich durch Regen und Nebel den Col de la Loze hinauf. Als die Strecke durch seine Heimat führte, flog ein Ballon mit seinem Gesicht über der Stadt. Er beendet die Tour als bester Franzose auf Platz sieben.
Le Normand Kévin Vauquelin de Bayeux se bat sous la pluie et le brouillard pour gravir le Col de la Loze. Quand le parcours a traversé sa région natale, un ballon à son effigie flottait au-dessus de la ville. Il termine le Tour meilleur Français au septième rang.
El normando Kévin Vauquelin de Bayeux lucha bajo la lluvia y la niebla para subir el Col de la Loze. Cuando la ruta pasó por su tierra natal, un globo con su cara flotaba sobre la ciudad. Termina el Tour como mejor francés en séptima posición.
Jonas Vingegaard
Two-time Tour winner Jonas Vingegaard – the Dane from Glyngøre, once a worker in a fish factory, today a crowd favourite and Pogačar rival. He will finish second.
Zweifacher Toursieger Jonas Vingegaard – der Däne aus Glyngøre, einst Arbeiter in einer Fischfabrik, heute Publikumsliebling und Pogačar-Rivale. Er wird am Ende Zweiter werden.
Double vainqueur du Tour, Jonas Vingegaard – le Danois de Glyngøre, autrefois ouvrier dans une usine de poisson, aujourd’hui favori du public et rival de Pogačar. Il terminera deuxième.
Doble ganador del Tour, Jonas Vingegaard – el danés de Glyngøre, antes trabajador en una fábrica de pescado, hoy favorito del público y rival de Pogačar. Terminará segundo.