Guernica
The 110th edition of the Tour de France begins in 2023 with the Grand Départ in Bilbao. The first stage covers 182 kilometres as a loop through the province of Bizkaia, passing through Guernica twice. The city was destroyed in 1937 by German and Italian bombing raids during the Spanish Civil War – Pablo Picasso responded to the massacre through art in his famous painting Guernica. On the 60th anniversary of the bombing, a life-size ceramic mosaic of the work was installed on the facade of the Euskal Herria Museum in 1997.
Die 110. Ausgabe der Tour de France beginnt 2023 mit dem Grand Départ in Bilbao. Die erste Etappe führt als 182 Kilometer langer Rundkurs durch die Provinz Bizkaia und passiert dabei zweimal Guernica. Die Stadt wurde 1937 durch deutsche und italienische Bombenangriffe im Spanischen Bürgerkrieg zerstört – Pablo Picasso verarbeitete das Massaker künstlerisch in seinem berühmten Gemälde Guernica. Zum 60. Jahrestag der Bombardierung wurde 1997 ein lebensgroßes Keramikmosaik des Werkes an der Fassade des Euskal Herria Museums angebracht.
La 110e édition du Tour de France débute en 2023 avec le Grand Départ à Bilbao. La première étape parcourt 182 kilomètres en boucle à travers la province de Bizkaia, passant deux fois par Guernica. La ville fut détruite en 1937 par des bombardements allemands et italiens pendant la guerre civile espagnole – Pablo Picasso a répondu artistiquement au massacre dans son célèbre tableau Guernica. Pour le 60e anniversaire du bombardement, une mosaïque en céramique grandeur nature de l’œuvre a été apposée en 1997 sur la façade du musée Euskal Herria.
La 110a edición del Tour de Francia comienza en 2023 con el Grand Départ en Bilbao. La primera etapa recorre 182 kilómetros en un circuito por la provincia de Bizkaia, pasando dos veces por Guernica. La ciudad fue destruida en 1937 por bombardeos alemanes e italianos durante la Guerra Civil española – Pablo Picasso plasmó artísticamente la masacre en su célebre cuadro Guernica. Con motivo del 60 aniversario del bombardeo, en 1997 se instaló un mosaico de cerámica a tamaño natural de la obra en la fachada del Museo Euskal Herria.
Lugar de Memoria Democrática
Early in the morning the streets of Guernica are still quiet. First signs hint at the special day ahead – a large-format historical photo of the city on a house facade. In 2024, the Spanish central government declared Guernica a “Lugar de Memoria Democrática” – in remembrance of the bombing of the civilian population on 26 April 1937.
Am frühen Morgen sind die Straßen von Guernica noch ruhig. Erste Anzeichen deuten auf den besonderen Tag hin – an einer Hausfassade ein großformatiges historisches Foto der Stadt. 2024 erklärt die spanische Zentralregierung Guernica zum ‘Lugar de Memoria Democrática’ – als Erinnerung an den Bombenangriff auf die Zivilbevölkerung vom 26. April 1937.
Tôt le matin, les rues de Guernica sont encore calmes. Quelques signes annoncent déjà la journée particulière qui s’annonce – une photo historique grand format de la ville sur la façade d’une maison. En 2024, le gouvernement central espagnol a déclaré Guernica “Lugar de Memoria Democrática” – en souvenir du bombardement de la population civile le 26 avril 1937.
A primera hora de la mañana, las calles de Guernica todavía están tranquilas. Algunos indicios apuntan ya al día especial que se avecina – una gran fotografía histórica de la ciudad en la fachada de un edificio. En 2024, el gobierno central español declaró Guernica “Lugar de Memoria Democrática” – en recuerdo del bombardeo de la población civil el 26 de abril de 1937.
The Wait Begins
The road still belongs to the spectators – the peloton is far away. Those who want a good spot arrive early.
Die Straße gehört noch den Zuschauern – das Peloton ist weit entfernt. Wer einen guten Platz will, kommt früh.
La route appartient encore aux spectateurs – le peloton est loin. Ceux qui veulent une bonne place arrivent tôt.
La carretera pertenece todavía a los espectadores – el pelotón está lejos. Quien quiere un buen sitio llega temprano.
The Letter G
The painted “G” can stand for many things. For Guernica, for example. Or for Gogoratuz – “remembering” in Basque.
Das aufgemalte “G” kann für vieles stehen. Für Guernica zum Beispiel. Oder für Gogoratuz – “Erinnern” auf Baskisch.
Le “G” peint sur la joue peut signifier bien des choses. Guernica, par exemple. Ou Gogoratuz – “se souvenir” en basque.
La “G” pintada puede significar muchas cosas. Guernica, por ejemplo. O Gogoratuz – “recordar” en euskera.
Across Generations
Young and old wait together in front of the town hall – Basque flag in hand. The peloton is due any moment – among them Pello Bilbao, born in Guernica in 1990, racing today on his home roads.
Vor dem Rathaus warten Jung und Alt gemeinsam – die baskische Fahne in der Hand. Gleich kommt das Peloton – darunter Pello Bilbao, 1990 in Guernica geboren, der heute auf seinen Heimatstraßen fährt.
Devant la mairie, jeunes et moins jeunes attendent – le drapeau basque à la main. Le peloton arrive dans quelques instants – parmi eux Pello Bilbao, né à Guernica en 1990, qui roule aujourd’hui sur ses routes natales.
Jóvenes y mayores esperan juntos frente al ayuntamiento – ikurriña en mano. El pelotón llega en cualquier momento – entre ellos Pello Bilbao, nacido en Guernica en 1990, que hoy corre por sus calles de siempre.
All Eyes on Guernica
Then the moment arrives: the peloton moves through the streets, the crowd cheers – for a brief moment, Guernica stands at the centre of the cycling world. The next day, San Sebastián awaits.
Dann ist der Moment da: das Peloton zieht durch die Straßen, die Menge jubelt – Guernica steht für einen kurzen Moment im Mittelpunkt der Radsportwelt. Am nächsten Tag wartet San Sebastián.
Puis le moment arrive : le peloton traverse les rues, la foule acclame – Guernica se retrouve un bref instant au centre du monde du cyclisme. Dès le lendemain, San Sebastián attend.
Entonces llega el momento: el pelotón recorre las calles, la multitud aclama – Guernica se convierte por un breve instante en el centro del mundo ciclista. Al día siguiente, espera San Sebastián.
La Concha
The second stage of the 2023 Tour de France runs 208 kilometres from Vitoria-Gasteiz to San Sebastián – Donostia in Basque. The finish line lies right on the beach of La Concha, the shell-shaped bay in the heart of the city – one of the most beautiful urban beaches in Europe. An artist rakes the Tour logo into the sand – a welcome gesture that will vanish with the tide.
Die zweite Etappe der Tour de France 2023 führt von Vitoria-Gasteiz über 208 Kilometer nach San Sebastián – Donostia auf Baskisch. Das Ziel liegt direkt am Strand von La Concha, der muschelförmigen Bucht im Herzen der Stadt – einem der schönsten Stadtstrände Europas. Ein Künstler harkt das Tour-Logo in den Sand – ein Willkommensgruß, der mit der Flut wieder verschwindet.
La deuxième étape du Tour de France 2023 relie Vitoria-Gasteiz à San Sebastián – Donostia en basque – sur 208 kilomètres. L’arrivée se situe directement sur la plage de La Concha, la baie en forme de coquille au cœur de la ville – l’une des plus belles plages urbaines d’Europe. Un artiste râtelle le logo du Tour dans le sable – un message de bienvenue qui disparaîtra avec la marée.
La segunda etapa del Tour de France 2023 recorre 208 kilómetros de Vitoria-Gasteiz a San Sebastián – Donostia en euskera. La meta se encuentra directamente en la playa de La Concha, la bahía con forma de concha en el corazón de la ciudad – una de las playas urbanas más bellas de Europa. Un artista rastrea el logo del Tour en la arena – un saludo de bienvenida que desaparecerá con la marea.
Pearl of the Cantabrian Sea
San Sebastián has been one of Europe’s most elegant cities since the 19th century. Queen Isabel II made La Concha her summer residence in 1845 – the “Pearl of the Cantabrian Sea” reputation has endured.
San Sebastián gilt seit dem 19. Jahrhundert als eine der elegantesten Städte Europas. Königin Isabel II. machte La Concha 1845 zur Sommerresidenz – der Ruf als ‘Perle des Kantabrischen Meeres’ ist geblieben.
San Sebastián est l’une des villes les plus élégantes d’Europe depuis le XIXe siècle. La reine Isabel II fit de La Concha sa résidence d’été en 1845 – la réputation de “Perle de la mer Cantabrique” est restée.
San Sebastián es una de las ciudades más elegantes de Europa desde el siglo XIX. La reina Isabel II convirtió La Concha en residencia de verano en 1845 – el apodo de “Perla del Mar Cantábrico” perdura.
Surf Meets Cycling
Nowadays San Sebastián is also one of the most sought-after surf paradises in Europe. The waves of the Cantabrian Sea attract surfers from around the world. On this day, however, the promenade belongs to the Tour de France.
Längst ist San Sebastián auch eines der begehrtesten Surfparadiese Europas. Die Wellen des Kantabrischen Meeres locken Surfer aus aller Welt. An diesem Tag aber gehört die Promenade der Tour de France.
De nos jours, San Sebastián est aussi l’un des paradis du surf les plus prisés d’Europe. Les vagues de la mer Cantabrique attirent des surfeurs du monde entier. Ce jour-là, cependant, la promenade appartient au Tour de France.
Hoy en día, San Sebastián es también uno de los paraísos del surf más codiciados de Europa. Las olas del Mar Cantábrico atraen a surfistas de todo el mundo. Este día, sin embargo, el paseo pertenece al Tour de France.
See and Be Seen
The promenade of La Concha has always been a place to see and be seen – especially today.
Die Promenade von La Concha ist seit jeher ein Ort zum Sehen und Gesehenwerden – ganz besonders heute.
La promenade de La Concha a toujours été un endroit pour voir et être vu – particulièrement aujourd’hui.
El paseo de La Concha ha sido siempre un lugar para ver y ser visto – hoy más que nunca.
Front Row
Some who are lucky enough to live here have the best seat in the house on this day.
Einige, die das Glück haben hier zu wohnen, haben an diesem Tag den besten Logenplatz der Stadt.
Ceux qui ont la chance d’y habiter ont ce jour-là la meilleure loge de la ville.
Quienes tienen la suerte de vivir aquí tienen ese día el mejor palco de la ciudad.
Cofidis Finally
The crowd cheers, the riders fight. Victor Lafay (Cofidis) wins the stage – the team’s first Tour stage victory in 18 years.
Die Menge feuert an, die Fahrer kämpfen. Victor Lafay (Cofidis) gewinnt die Etappe – der erste Tour-Etappensieg für das Team seit 18 Jahren.
La foule encourage, les coureurs se battent. Victor Lafay (Cofidis) remporte l’étape – la première victoire d’étape du Tour pour cette équipe en 18 ans.
La multitud anima, los corredores luchan. Victor Lafay (Cofidis) gana la etapa – la primera victoria de etapa del Tour para este equipo en 18 años.
San Sebastián Delivers
Fighting riders, a cheering crowd, sunshine. San Sebastián gives everything.
Kämpfende Fahrer, eine jubelnde Menge, Sonnenschein. San Sebastián gibt alles.
Des coureurs qui se battent, une foule en délire, du soleil. San Sebastián donne tout.
Corredores luchando, una multitud que anima, sol. San Sebastián lo da todo.