Skip to main content
2022

HAUTACAM

France

Make the most of it

Stage 18 of the 2022 Tour de France concludes with the fifth and final summit finish of the race in Hautacam. The Col d’Aubisque and the Col de Spandelles – tackled for the first time – await the riders with two major climbs – a tough day at the end of three weeks of racing. The fans make the most of the wait.

Die 18. Etappe der Tour de France 2022 endet mit der fünften und letzten Bergankunft der Rundfahrt in Hautacam. Mit dem Col d’Aubisque und dem erstmals befahrenen Col de Spandelles warten zwei große Anstiege auf die Fahrer – ein schwerer Tag am Ende von drei Wochen Rennen. Die Fans gestalten die Wartezeit auf ihre Weise.

La 18e étape du Tour de France 2022 se termine par la cinquième et dernière arrivée au sommet de la course à Hautacam. Le Col d’Aubisque et le Col de Spandelles – emprunté pour la première fois – attendent les coureurs avec deux grandes ascensions – une journée difficile au terme de trois semaines de course. Les fans occupent l’attente à leur façon.

La etapa 18 del Tour de Francia 2022 concluye con la quinta y última llegada en alto de la carrera en Hautacam. El Col d’Aubisque y el Col de Spandelles – recorrido por primera vez – esperan a los corredores con dos grandes ascensos – una jornada dura al final de tres semanas de carrera. Los aficionados aprovechan la espera a su manera.

Caravan Circle

Hautacam has repeatedly been a place of decision. Since 1994, the Tour de France has returned here time and again – the climb is considered one of the toughest final ascents in the Pyrenees.

Hautacam war in der Vergangenheit immer wieder ein Ort der Entscheidung. Seit 1994 kehrt die Tour de France immer wieder hierher zurück – der Anstieg gilt als einer der härtesten Schlussanstiege der Pyrenäen.

Hautacam a été à maintes reprises un lieu de décision. Depuis 1994, le Tour de France y revient régulièrement – cette montée est considérée comme l’une des plus difficiles des Pyrénées.

Hautacam ha sido una y otra vez un lugar de decisión. Desde 1994, el Tour de Francia regresa aquí repetidamente – la subida está considerada como uno de los finales en alto más duros de los Pirineos.

Early Riser

It is still early morning, the crowds have not yet arrived. A fan making his way up – alone, the valley deep below him in the haze.

Noch ist es früh am Morgen, der Trubel hat noch nicht begonnen. Ein Fan auf dem Weg nach oben – ganz allein, das Tal tief unter ihm im Dunst.

Il est encore tôt le matin, l’agitation n’a pas encore commencé. Un fan en route vers le sommet – seul, la vallée loin en dessous de lui dans la brume.

Todavía es temprano por la mañana, el bullicio aún no ha comenzado. Un aficionado camino arriba – solo, el valle muy abajo entre la neblina.

Picnic

The waiting time is spent in the grass, enjoying a picnic…

Die Wartezeit wird im Gras beim Picknick verbracht…

Le temps d’attente se passe dans l’herbe, autour d’un pique-nique…

El tiempo de espera se pasa en la hierba, en un picnic…

Better With a Hat

…while watching from the mountain as the VIP areas take shape – Club du Tour, Espace Tourtmalet and Espace Izoard are reserved for guests and partners of the Tour.

…während man vom Berg aus dem Aufbau der VIP-Bereiche zuschaut – Club du Tour, Espace Tourtmalet und Espace Izoard sind für Gäste und Partner der Tour.

…tout en observant depuis la montagne l’installation des espaces VIP – le Club du Tour, l’Espace Tourtmalet et l’Espace Izoard sont réservés aux invités et partenaires du Tour.

…mientras se observa desde la montaña cómo toman forma las zonas VIP – el Club du Tour, el Espace Tourtmalet y el Espace Izoard son para los invitados y socios del Tour.

Front Row Seats

Add to this start and finish arches, the Village Départ gate, press and media structures, the team presentation stage, medical control, coordination centres, media offices and podium.

Dazu kommen Start- und Zielbögen, Tor zum Village Départ, Presse- und Medienstrukturen, Bühne für die Fahrervorstellung, medizinische Kontrolle, Koordinationszentren, Medienbüros und Podium.

S’y ajoutent arches de départ et d’arrivée, porte du Village Départ, structures presse et médias, scène de présentation des équipes, contrôle médical, centres de coordination, bureaux médias et podium.

Se suman arcos de salida y llegada, puerta del Village Départ, estructuras de prensa y medios, escenario de presentación de equipos, control médico, centros de coordinación, oficinas de medios y podio.

Experienced Hands

Drivers are on the road every day – up to five hours between stages. With up to 60 event operators, the setup and dismantling takes 1-3 hours on average. Experienced hands – part of the Tour since 1996, nearly 30 years on the road.

Die Fahrer sind jeden Tag unterwegs – bis zu fünf Stunden zwischen den Etappen. Mit bis zu 60 Event-Operatoren dauert Auf- und Abbau durchschnittlich 1-3 Stunden. Experten am Werk – seit 1996 dabei, fast 30 Jahre auf den Straßen der Grande Boucle.

Les chauffeurs sont sur la route chaque jour – jusqu’à cinq heures entre les étapes. Avec jusqu’à 60 opérateurs, le montage et démontage prend en moyenne 1-3 heures. Des mains expérimentées – dans le Tour depuis 1996, près de 30 ans sur les routes.

Los conductores están en carretera cada día – hasta cinco horas entre etapas. Con hasta 60 operadores, el montaje y desmontaje lleva de media 1-3 horas. Manos expertas – en el Tour desde 1996, casi 30 años en carretera.

Cheer for Everyone

The spectators lining the road let no effort go unrewarded.

Die Zuschauer am Straßenrand lassen niemanden unbelohnt schwitzen.

Les spectateurs au bord de la route ne laissent personne peiner sans récompense.

Los espectadores al borde de la carretera no dejan que nadie sude sin recompensa.

Everyone’s Battle

Whoever battles up the mountain in this heat as an amateur rider is celebrated like a pro – and has truly earned it.

Wer sich bei dieser Hitze als Amateur-Fahrer den Berg hinaufquält, wird gefeiert wie ein Profi – und hat es absolut verdient.

Celui qui gravit la montagne par cette chaleur en tant qu’amateur est célébré comme un pro – et l’a absolument mérité.

Quien se esfuerza por subir la montaña con este calor como ciclista aficionado es celebrado como un profesional – y se lo ha ganado absolutamente.

Closeness and Chaos

On the climb to Hautacam, riders push through the cheering crowd – closeness and chaos in equal measure.

Im Anstieg nach Hautacam kämpfen sich die Fahrer durch die jubelnde Menge – Nähe und Chaos zugleich.

Dans la montée vers Hautacam, les coureurs se frayent un chemin à travers la foule en liesse – proximité et chaos à la fois.

En la subida a Hautacam, los corredores se abren paso entre la multitud que anima – cercanía y caos a partes iguales.

An Arm’s Length Away

Joe Dombrowski (Astana Qazaqstan) making his way up through the roaring crowd on the climb to Hautacam – the fans within arm’s reach.

Joe Dombrowski (Astana Qazaqstan) kämpft sich durch die tosende Menge am Anstieg nach Hautacam – die Fans zum Greifen nah.

Joe Dombrowski (Astana Qazaqstan) en route vers le sommet, à travers la foule en délire sur la montée vers Hautacam – les fans à portée de main.

Joe Dombrowski (Astana Qazaqstan) camino arriba, entre la multitud enfervorizada en la subida a Hautacam – los aficionados al alcance de la mano.

A Souvenir from the Pro

Even on the descent, the pros are cheered on. Those who are lucky receive one of the much sought-after water bottles – as here from Romain Bardet of Team DSM.

Auch auf der Abfahrt werden die Profis umjubelt. Wer Glück hat, bekommt eine der heiß begehrten Wasserflaschen – wie hier von Romain Bardet (Team DSM).

Même dans la descente, les professionnels sont encouragés. Avec un peu de chance, on reçoit l’une des bouteilles très convoitées – comme ici de Romain Bardet de l’équipe DSM.

Incluso en el descenso, los profesionales son aclamados. Con un poco de suerte, se consigue una de las codiciadas botellas – como aquí de Romain Bardet del equipo DSM.

The Whistle

The whistle in the mouth is no coincidence – on the descent, riders use it to signal spectators to clear the road. While Jonathan Castroviejo (INEOS Grenadiers) is already heading back down, others are still making their way up the climb.

Die Trillerpfeife im Mund ist kein Zufall – auf der Abfahrt fordern die Fahrer damit die Zuschauer auf, die Straße freizumachen. Während Jonathan Castroviejo (INEOS Grenadiers) bereits den Berg hinunterfährt, sind andere noch dabei, den Anstieg zu bewältigen.

Le sifflet dans la bouche n’est pas un hasard – dans la descente, les coureurs l’utilisent pour demander aux spectateurs de dégager la route. Pendant que Jonathan Castroviejo (INEOS Grenadiers) descend déjà, d’autres sont encore en train de gravir la montée.

El silbato en la boca no es casualidad – en el descenso, los corredores lo usan para pedir a los espectadores que despejen la carretera. Mientras Jonathan Castroviejo (INEOS Grenadiers) ya baja, otros todavía están subiendo.

Face to Face

The closeness to the professionals remains what makes the Tour de France special – and cycling in general.

Die Nähe zu den Profis ist nach wie vor das Besondere an der Tour de France – und am Radsport generell.

La proximité avec les professionnels reste ce qui fait la particularité du Tour de France – et du cyclisme en général.

La cercanía a los profesionales sigue siendo lo que hace especial al Tour de Francia – y al ciclismo en general.

History Was Written Here

When the circus moves on, the mountain belongs again to those who climb it out of passion – their day on the Hautacam is done.

Wenn der Tross weiterzieht, gehört der Berg wieder denen, die ihn aus Leidenschaft erklimmen – der Tag auf dem Hautacam ist vorbei.

Quand le cortège repart, la montagne appartient de nouveau à ceux qui la gravissent par passion – leur journée sur le Hautacam est terminée.

Cuando la caravana sigue su camino, la montaña vuelve a pertenecer a quienes la suben por pasión – su día en el Hautacam ha terminado.

0
    0
    Your Cart
    Your cart is emptyReturn to Shop