Nice Rises to the Occasion
For the first time in the history of the Tour de France, the race does not finish in Paris – Nice steps in, hosting the Tour for the 39th time, but for the first time as the finish of the final stage. For two days, the city belongs to the race. The reason: the 2024 Olympic Games make Paris logistically impossible for the finale. Nice has been the finish of Paris-Nice since 1933 and holds the “Tour de France Cycle City” label twice.
Zum ersten Mal in der Geschichte der Tour de France endet die Rundfahrt nicht in Paris – Nizza übernimmt diese Rolle, zum 39. Mal Gastgeber der Tour, zum ersten Mal aber als Zielort der letzten Etappe. Zwei Tage lang gehört die Stadt dem Rennen. Der Grund: Die Olympischen Spiele 2024 machen Paris für das Finale logistisch unmöglich. Nizza ist seit 1933 Zielort von Paris-Nice und zweifacher Träger des Labels “Tour de France Cycle City”.
Pour la première fois dans l’histoire du Tour de France, la course ne se termine pas à Paris – Nice prend le relais, accueillant le Tour pour la 39e fois, mais pour la première fois comme ville d’arrivée de la dernière étape. Pendant deux jours, la ville appartient à la course. La raison : les Jeux olympiques de 2024 rendent Paris logistiquement impossible pour le finale. Nice est l’arrivée de Paris-Nice depuis 1933 et détient deux fois le label “Tour de France Cycle City”.
Por primera vez en la historia del Tour de Francia, la carrera no termina en París – Niza toma el relevo, acogiendo el Tour por 39a vez, pero por primera vez como ciudad de llegada de la última etapa. Durante dos días, la ciudad pertenece a la carrera. El motivo: los Juegos Olímpicos de 2024 hacen logísticamente imposible el final en París. Niza es meta de París-Niza desde 1933 y ostenta dos veces el sello “Tour de France Cycle City”.
Open Arms
Nice welcomes the Tour with open arms. On the morning of the race, the Promenade des Anglais is still open to the public.
Nizza empfängt die Tour mit offenen Armen. Am Morgen des Rennens ist die Promenade des Anglais noch zugänglich.
Nice accueille le Tour à bras ouverts. Le matin de la course, la Promenade des Anglais est encore accessible.
Niza recibe el Tour con los brazos abiertos. La mañana de la carrera, el Paseo de los Ingleses todavía es accesible.
#IloveNice
Nizza inszeniert sich – und die Besucher spielen gerne mit. Die #ILoveNice-Skulptur am Quai Rauba-Capeù trägt normalerweise die französischen Nationalfarben – für den Sommer der Tour hat sie sich in Gelb und Schwarz gekleidet, den Farben der Grande Boucle. Nice puts on a show – and its visitors are happy to play along. The #ILoveNice sculpture on Quai Rauba-Capeù normally wears the French national colours – for the summer of the Tour, it dressed itself in yellow and black, the colours of the Grande Boucle. Nice se met en scène – et les visiteurs jouent volontiers le jeu. La sculpture #ILoveNice sur le quai Rauba-Capeù arbore habituellement les couleurs nationales françaises – pour l’été du Tour, elle s’est parée de jaune et noir, les couleurs de la Grande Boucle. Niza sabe cómo lucirse – y sus visitantes participan encantados. La escultura #ILoveNice en el Quai Rauba-Capeù luce habitualmente los colores nacionales franceses – para el verano del Tour, se vistió de amarillo y negro, los colores de la Grande Boucle.
Over the Promenade
Several steel scaffolding structures will allow pedestrians to cross the world-famous seafront promenade, which will be closed for the race.
Mehrere Stahlgerüste ermöglichen die Überquerung der weltberühmten Strandpromenade, die für das Rennen gesperrt wird.
Plusieurs structures en échafaudage permettront de traverser la promenade en bord de mer mondialement connue, qui sera fermée pour la course.
Varias estructuras de andamiaje permitirán cruzar el mundialmente famoso paseo marítimo, que será cerrado para la carrera.
The Blue Chairs
The blue chairs by Charles Tordo – a symbol of Nice since 1950 – have swapped their colours for the Tour: yellow, polka-dot, green. Three jerseys among the blues.
Die blauen Stühle von Charles Tordo – seit 1950 Symbol von Nizza – haben für die Tour ihre Farben gewechselt: Gelb, Gepunktet, Grün. Drei Trikots mitten unter den Blauen.
Les chaises bleues de Charles Tordo – symbole de Nice depuis 1950 – ont changé de couleurs pour le Tour : jaune, à pois, vert. Trois maillots parmi les bleues.
Las sillas azules de Charles Tordo – símbolo de Niza desde 1950 – han cambiado de color para el Tour: amarillo, de lunares, verde. Tres maillots entre las azules.
Mediterranean Flair
The Mediterranean as backdrop, the Promenade des Anglais as race course. Nice brings a Mediterranean flair to the Tour.
Das Mittelmeer als Kulisse, die Promenade des Anglais als Rennstrecke. Nizza bringt mediterrane Flair in die Tour.
La Méditerranée en toile de fond, la Promenade des Anglais en circuit de course. Nice apporte son flair méditerranéen au Tour.
El Mediterráneo como telón de fondo, el Paseo de los Ingleses como circuito de carreras. Niza aporta su esencia mediterránea al Tour.
An Iconic Backdrop
The Hôtel Negresco – built in 1913 by Henri Negresco – is the most iconic landmark on the Promenade des Anglais. Kings, heads of state, artists such as Dalí and the Beatles have stayed here. Nice welcomes the Tour over two days: as the start of the penultimate stage and as the finish of the final individual time trial from Monaco.
Das Hôtel Negresco – 1913 von Henri Negresco erbaut – ist das bekannteste Wahrzeichen der Promenade des Anglais. Könige, Staatssoberhäupter, Künstler wie Dalí und die Beatles haben hier logiert. Nizza empfängt die Tour an zwei Tagen: als Startort der vorletzten Etappe und als Ziel des abschließenden Einzelzeitfahrens aus Monaco.
L’Hôtel Negresco – construit en 1913 par Henri Negresco – est le monument le plus emblématique de la Promenade des Anglais. Des rois, des chefs d’État, des artistes comme Dalí et les Beatles y ont séjourné. Nice accueille le Tour sur deux jours : comme point de départ de l’avant-dernière étape et comme arrivée du contre-la-montre individuel final depuis Monaco.
El Hôtel Negresco – construido en 1913 por Henri Negresco – es el monumento más emblemático de la Promenade des Anglais. Reyes, jefes de Estado y artistas como Dalí y los Beatles se han alojado aquí. Niza acoge el Tour durante dos días: como salida de la penúltima etapa y como llegada de la contrarreloj individual final desde Mónaco.
Meet the Riders
At the Port de Nice, the riders are presented to the public – the prelude to two unforgettable days in Nice.
Am Port de Nice werden die Fahrer dem Publikum präsentiert – der Auftakt zu zwei unvergesslichen Tagen in Nizza.
Au Port de Nice, les coureurs sont présentés au public – le prélude à deux jours inoubliables à Nice.
En el Puerto de Niza, los corredores son presentados al público – el preludio de dos días inolvidables en Niza.
Any Spot will do
Those without a good spot make do. The main thing is being able to see the riders.
Wer keinen guten Platz hat, behilft sich. Hauptsache, man kann die Fahrer sehen.
Ceux qui n’ont pas de bonne place se débrouillent. L’essentiel, c’est de voir les coureurs.
Quien no tiene un buen sitio, se las arregla. Lo importante es poder ver a los corredores.
Not to miss
There is one shared goal today, in the port of Nice: not to miss the moment.
Es gibt ein gemeinsames Ziel heute, im Hafen von Nizza: den Moment nicht verpassen.
Il n’y a qu’un seul objectif commun aujourd’hui, dans le port de Nice : ne pas manquer le moment.
Hay un objetivo común hoy, en el puerto de Niza: no perderse el momento.
Départ Port de Nice
And they’re off. The riders leave the Port de Nice – the penultimate stage has begun.
Los geht’s. Die Fahrer verlassen den Port de Nice – die vorletzte Etappe hat begonnen.
C’est parti. Les coureurs quittent le Port de Nice – l’avant-dernière étape a commencé.
¡Ya salen! Los corredores abandonan el Puerto de Niza – ha comenzado la penúltima etapa.
The Final Stage
On the Promenade des Anglais, spectators wait for the time trial riders. Coming from Monaco, over the Col de la Turbie and the Col d’Eze, they race along the promenade – before crossing the finish line at the Place Masséna. For the first time in the history of the Tour de France, the race ends outside Paris.
Auf der Promenade des Anglais warten die Zuschauer auf die Zeitfahrer. Von Monaco kommend, über den Col de la Turbie und den Col d’Eze, fahren sie die Promenade entlang – bevor sie an der Place Masséna ins Ziel kommen. Zum ersten Mal in der Geschichte der Tour de France endet das Rennen außerhalb von Paris.
Sur la Promenade des Anglais, les spectateurs attendent les coureurs du contre-la-montre. Venant de Monaco, par le col de la Turbie et le col d’Eze, ils longent la promenade – avant de franchir la ligne d’arrivée place Masséna. Pour la première fois dans l’histoire du Tour de France, la course se termine en dehors de Paris.
En el Paseo de los Ingleses, los espectadores esperan a los corredores de la contrarreloj. Llegando desde Mónaco, por el Col de la Turbie y el Col d’Eze, recorren el paseo – antes de cruzar la línea de meta en la Place Masséna. Por primera vez en la historia del Tour de France, la carrera termina fuera de París.
Three weeks are over
What makes this sport unique remains the same – the closeness between spectator and professional. Three weeks of Tour lie behind the riders – and the fans.
Was diesen Sport einzigartig macht, bleibt dasselbe – die Nähe zwischen Zuschauer und Profi. Drei Wochen Tour liegen hinter den Fahrern – und den Fans.
Ce qui rend ce sport unique reste inchangé – la proximité entre spectateur et professionnel. Trois semaines de Tour sont derrière les coureurs – et les fans.
Lo que hace único a este deporte sigue siendo lo mismo – la cercanía entre espectador y profesional. Tres semanas de Tour quedan atrás para los corredores – y para los aficionados.